「一喜一憂する」って英語でなんていうの?
なんと!今日は、2月1日!
もう今年も1/12が経ってしまった〜!と、驚いています。笑
毎日、充実している。ということにしておこ。笑
今年年始に、1年の目標を立てたのですが、2018年は、
「スコトーマを外す」
ということを意識していこうと思っています。
「スコトーマ」とは、「心理的盲点」のこと。
自分が当たり前と思っていることが理由で見えていない「盲点」を外していきたいな、と思っています。
なにかについて「できない!!!」と思った時、私が見えていない「盲点」は何なのかを探しにいく。
毎回、ドキドキしちゃうけどね。w
自分のミッションを形にするために、怯えてしまいそうに大きなチャレンジをしてみたい。
そのために必要な「当たり前」の基準を上げていきたいな、と思っています。
そんなことを意識するようになって、気がついたのですが・・・
最近「一喜一憂」することが少し減ってきたな、と。
視野が少し広がったのかもしれません。
昔は、いろいろなことに一喜一憂してたなぁ〜←遠い目。
(お財布忘れたとか。←そこは、気にしろ)
ということで、本日は、「一喜一憂する」を英語に変換してみようかなと思います。
「彼女、一喜一憂するよね」
と言いたいシーンで考えてみてください^^
昔の私を思い出してみよ・・・笑
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
さて、どんな表現が思いついたでしょうか?
辞書を調べると、「一喜一憂する」は
cannot put one’s mind at easeとでてきました。
でも、この表現を知らなくても「彼女、一喜一憂するよね〜」は、表現することができます^^
ということで、早速「ずるいえいご」のメソッドを使って、いろいろ広げてみましょう^^
私の「一喜一憂する」4つです〜!
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
She is on a roller coaster, emotion is changeable.
(彼女ジェとコースターみたいに感情が変わるよね。)
→「一喜一憂」=「感情がコロコロ変わる」が、コア!
She can’t control her emotion.
(彼女感情がコントロールできないよね。)
→一喜一憂とは、「感情コントロールできない」ということ。
A good thing brings her good emotion and a bad thing brings her bad emotions.
(良いことは、彼女を気分良くさせ、悪いできごとは、彼女の気分を悪くさせる。)
→要するに、「出来事」によって感情が変わってしまうということ。
When something good happens she feels good and when something bad happens she feels bad.
(上と同じ)
→上の考え方を、違う表現にしてみました^^
She becomes happy but feels anxious according to circumstance.
(状況によって、幸せになったり不安になったりするよね)
→ちょっと難しい単語を使ってみたのですが、こんな形でも表現可能^^
「一喜一憂」と表現しようと思うと、「そのままズバリ」の英語表現があるはず!
と、思わずgoogle先生に頼りたくなると思いますが、「要するに」とコアを掴むとさまざまな表現が湧いてきます。
ひとつのフレーズや文章を言い方を変えていくつも考えるのは結構大変なことかもしれません。
そのために必要なことが、「へ〜!」「ほ〜!」と感情を動かすこと^^
感情が動くためには、自分で考える時間というのが必要です。
ぜひ、時間を取って、じっくり考えてみてくださいね^^
では、また!