行儀をよくするって英語でなんていうの?
シンガポールに来てからというもの、すごく感じることがあります。
それは・・・
バスや電車に乗っている時に、人々の子供を見る目が優しい
ということ。
席を譲ってくれたり、ぐずっている子をあやしてくれたり。
なんだか幸せな気持ちになります。
まぁ、そもそもあんまりお行儀が悪いな〜と思う子にも会うことがないのですが・・・(なんでだろう?)
さて、この「行儀をよくする」
英語でなんていうと思いますか?
ということで、本日は
「お行儀をよくしなさい!」をお題にしたいと思います。
レストランで父親が「行儀よくしなさい。」と子供たちに声をかけるシーンで考えてみてください。
コツは、
「行儀の良い状態」
の
「コアを掴むこと」!
ぜひ、いろいろ広げてみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
辞書を使って「行儀をよくする」を調べてみると、
to behave oneself
と出て来ます。(weblioより)
behaveという単語を使うんですね。
でも、この単語がパッと出てこなくても大丈夫!
「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「行儀をよくする」です^^
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
The father told the kids to sit down and be quiet.
(お父さんは、子供達に座って黙るように言った。)
→「行儀の良い状態」を具体化!
The father told the kids to act like adults in the restaurant.
(レストランでは、大人と同じように振る舞うように父親は言った。)
→行儀の良い状態は、大人と同じ振る舞い。
The father said, “Don’t make noise here, or you won’t get your food.”
(お父さんは、「ここでは音を立ててはいけないよ、さもないとご飯はでてこないぞ」と言った。)
→行儀をよくしなさい!という意味のことを言う父親の「発言」を再現。
「行儀をよくしなさい!」と言いたいシーンでも、いろいろな言い方がありますね〜^^
ぜひご自身でも、たくさん広げてみてください。
では、また!