心を揺さぶられるって英語でなんていうの?
娘が夜中、怖い夢を見たそうで叩き起こされ、寝不足気味の青木ですw
いや〜・・・娘の「怖い夢」の詳細を聞いたのですが・・・
「中臣鎌足(ナカトミノカマタリ)がね、iPadちょうだい!って来てね、蘇我入鹿(ソガノイルカ)が、突然倒れたの!それで、中大兄皇子(ナカノオオエノオウジ)がぁ〜・・・」
って、登場人物が・・・
ファンキー過ぎる。
(娘は、歴女です)
さて
ということで!本日のお題に参りましょう。←突然
本日のお題は、こちらっ
「心を揺さぶられる」
↓
「彼のスピーチに心を揺さぶられたんだ」
ということを表現したい時のシーンで考えてみてくださいね!
「揺さぶられる」をそのまま訳そうとすると、「そのものズバリ」の表現が必要になる気がするのですが、実は、その単語を知らなくてもこれを伝えることは可能です。
ポイントは、「心を揺さぶられる」ということ自体の
「言いたいことのコア」を掴むこと。
それでは、一緒に考えてみましょう〜^^
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
辞書を使って、「心をゆさぶる」を調べてみると・・・
His speech moved her to tears.
と示されていました。
でも、「moved」が「揺さぶる」を意味することや、それを使うこと自体を知らなくても大丈夫。
「ずるいえいご」のメソッドを使った、私の「心をゆさぶる」こんな感じで表現してみました。
ぜひ、参考にしてみてくださいね。
When I heard his speech, I was like ”What a great man he is…”
(彼のスピーチを聞いた時、なんてすごい人なんだ・・・って感じだった。)
→心を揺さぶられた人が「言いそうなこと」で表現。
I didn’t know what to say since his speech was so great.
(なんて言ったらいいか分からなかった。彼のスピーチがすごすぎて。)
→心を揺さぶられた人が、どうなりそうかを具体的に表現。
I couldn’t stop crying because his speech was so wonderful.
(涙が止まらなかったんだ、彼のスピーチがすごくて。)
→さらに揺さぶられている感じをイメージして、それを表現。
「心を揺さぶられる」という言葉を言葉の通りに表現しようとすると、「moved」というそのものズバリの単語が必要になります。
それが分からないときは、ぜひ、具体的にどうなったのかを『イメージして』コアを掴むようにして見てください。
また、いろいろシェアしていこうと思います。では、また!