足を洗うって英語でなんていうの?
こんにちは!青木ゆかです。
そのまま英語に変換して、意味が通じるのかな?と思うものの例の一つとして、「足を洗う」という表現があります。
もともと仏業の話からきているらしいです。
「煩悩を足を洗うことで流す」というところから転じて、「悪い行いをやめること」の意味だったのですが、現在ではその意味からさらに転じて「職業をやめる」ことに使われるようです。
ということで。
本日は、こちら!
「彼、その仕事から足を洗ったんだよ。」
コツは、
「足を洗う」
の
「コア」
を掴んで、言い換えていくこと。
では、いろいろ広げてみましょう!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
いかがでしょうか?
自分で一度考えてみることがとても大事なので、ぜひ時間をとって見てくださいね。
ちなみに、「足を洗う」を辞書で調べると、
wash one’s feet
と出てきました。(weblio)
「言いたいことのコア」を掴まずに訳してしまうと、このまま英語にしてしまいそうなものの筆頭です。笑
では、
「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「足を洗う」です。
今回は、6つ言い換えがでたうちの3つをシェアします。ぜひ、参考にしてみてくださいね。
・He left the business a long time ago.
(彼はかなり前に、その仕事を去りました。)
→足を洗う=「仕事を去る」が言いたいことのコア
・He has started a new business.
(彼は新しいビジネスを始めた。)
→仕事を変えたことの「その先」を見ると「新しいビジネス」
・He doesn’t do that business anymore.
(彼はその仕事をもうしていない。)
→シンプルに表現するとこういうこと。
「足を洗った」と言いたいシーン。
こんな風に色々な視点で見てみる練習をしてみてください。
そして、
「言いたいことのコア」
を掴んでみてください。
ぜひご自身でも、たくさん広げてみてくださいね。
では、また!