胃に穴があくって英語でなんていうの?
最近、私は
「自分がワクワクすること」
に意識を向ける努力を続けています。
自分は、どういう人なのか。本当は、なにを求めているのか。
自分の輪郭を知りたい。
それを意識するようになってから、
「自分軸」がだんだんと明確になってきて、あまりストレスを感じることがなくなってきました。
昔は、「胃に穴があく・・・」と思うことがいっぱいだったんですけどね。笑
もっと豊かな気持ちで、ゆったりと過ごしていたいな^^と思います。
ということで、今日のお題は、
かつて悩まされた「がんばらなきゃ!」という気持ちか〜ら〜の。
「胃に穴があく」でいってみましょう〜!笑
「考えすぎたら、胃に穴があいちゃうよ!」と言いたいシーンで広げてみてくださいね^^
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
どんな表現が思いつきましたか?
辞書を調べると、「胃に穴があく」は、
If you worry too much you’ll give yourself an ulcer.
(ulcer=潰瘍)
と出てきます。
これを見ると、「ulcer」を知らないと表現できない!と思いそうですが、大丈夫^^
「ずるいえいご」のメソッドを使って、いろいろ広げてみましょう^^
私の「胃に穴があく」4つです〜!
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
I worried about it too much. It’s like a sick.
(私、心配しすぎだよね。病気みたい。)
→「胃に穴があいちゃう」のコアは、要するにこういうこと!
If you think too much, you’ll become sick.
(考えすぎると、病気になっちゃうよ。)
→胃に穴があいちゃうよ=病気になっちゃうよ。
視点をひとつあげて。
Too much anxious is bad for your health.
(心配しすぎは、身体に悪いよ。)
→胃に穴=「身体に悪い」の意味。
Don’t think too much, it’s not good for your health.
(考えすぎないで。身体によくないから。)
→肯定文で表現できない時は、否定文を使って。
「胃に穴があいちゃうよ」と表現しようと思うと、そのまま「胃に穴」と考えてしまいがちですが、「要するに」とコアを掴むとさまざまな表現が湧いてきます。
ひとつのフレーズや文章を言い方を変えていくつも考えるのは、結構大変なことかもしれません。
そのために必要なことが、「へ〜!」「ほ〜!」と感情を動かすこと^^
感情が動くためには、自分で考える時間というのが必要です。
ぜひ、時間を取って、じっくり考えてみてくださいね^^
こんな風に広げて行ったら、英語って話せるよ!
というお題を、このメルマガでも発信しています^^
英語、話せるようになりたい!という方は、ぜひ登録してくださいね♡
↓↓↓