ピンボケって英語でなんていうの?
こんにちは。青木ゆかです!
シンガポールで、マーライオンの前にいるとよく「写真撮ってもらっていいですか?」と聞かれます。笑 (↑こんなんばっかりやって、はしゃいでるからでしょうか)
観光名所あるあるですよね^^
そして、撮ってもらった写真をチェックしたら「あ、ピンボケしてる・・・」と思った時・・・。
あなただったら、どんな風に対処していますか?
どんな風に「ピンボケ」を英語で表現するでしょうか?
ここで、「ピンボケ」が英語で言えないから・・・涙
と、そのピンボケ写真だけを持ち帰るのは、悲しすぎる・・・!
ということで、今日は、「ピンボケ」がぱっとわからなくても、なんとかもう一度写真を撮ってもらえる方法を考えてみたいと思います!笑
「ピンボケしているので、もう一回撮ってください」
と伝えたいシーンで考えてみてくださいね^^
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
https://yuka3.jp/archives/7388
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
それでは
「ずるいえいご」のメソッドを使った、私の「ピンボケしてるので、もう一回撮ってください」こんな感じで表現してみました!
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
↓
I’m sorry. Could you take it one more time?
(申し訳ないんだけど、もう一回撮ってもらっていいですか?)
→「ピンボケ」に触れないワザ!笑
I’m afraid that everyone’s face is not that clear. Once more, please.
(みんなの顔がはっきりしていないので、もう一回お願いできますか?)
→ピンボケという名詞を、英語の文章に変えるとこんな感じ!
I think I am prettier than this.
(私もっとかわいいと思うんだけど)
→まさかのピンボケを隠喩して、笑いを取りにいくワザ。笑
If you touch the middle of the screen, it will be more clear. Thanks.
(真ん中をタッチしてもらうと、画面がクリアになるんだ。ありがと。)
→ピンボケから、どうやって脱出するかを伝えることで、この前の写真はピンボケしているよ、ということを伝えてみました^^
「ピンボケ」という言葉に固執してしまうと、なかなか表現しずらいと思うので、いかに「伝えるか」ということがポイントになりますね^^
では、また!