ごちそうさまって、英語でなんていうの?
ごちそうさまの持つ特別な意味
今回は旅行でも日常でも使える
「ごちそうさまでした」
実は、どの国にもこの挨拶が
あるわけではないみたいです。
「ごちそうさま」を漢字にすると、
「御馳走様」と書きます。
「馳」という字も「走」という字も、
「走る」という意味を持っています。
「馳走」は、
食事を出すために走ってくれている
ということをあらわしているとのこと!
さまざまな人が、
この食事のために奔走してくれた。
そのことに対する感謝の気持ち
なんですね。
(そうなのか!)
日本の心っていいな~^^
たった一言に宿る日本の感性に
思いをはせます。
さて、この「御馳走様」
あなたなら英語で何と伝えますか?
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう・・・
と悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
さてさて、思いつきましたか?
回答例を読む前に皆さんも
考えてみてくださいね!
ここでお伝えする表現は「正解はこれだけ」
というものではありません。
どれか一つでも「自分でも言えそうだな」
というものがあったら参考にしてみてください。
覚えようとしなくても、もちろんOK!
「自分だったら何なら言えるかな?」
「自分の力だったら無理なく使えるのは
どの表現だろう?」
と意識してみてくださいね。
私の思いついた表現はこちら!
・
【ごちそうさまでした】
(捨てる英語メソッドを使った言い換えは・・・)
☆I loved the food. Thank you.
( 私、このお料理すごく好き!)
→感謝の気持ちを表す意味で、「大好き!」と言ってみる^^
☆I am so full. It was delicious. Thank you.
(も~お腹いっぱい。とっても美味しかった!)
→これは「美味しかった!」で感謝の気持ち^^
☆That was very satisfying. Thank you.
(すごく満足!ありがとう!)
→満足したよ!で、感謝の気持ち^^
☆Everything was perfect. Thank you.
(全てが完璧!ありがとう!)
→もう、ここまで言ったら感謝の極み^^
皆さんはどんな表現を思いつきましたか?
「ごちそうさまでした」って
旅先でウェイトレスさんに語りかけたら
思わず笑顔になっちゃいますね^^
愛を伝えることは、
世界を優しくすることだと思います^^
ぜひ、みなさんも伝えてみてくださいね〜♡