つまらないものですが・・・って英語でなんていうの?
こんにちは。青木ゆかです!
日本語にあって、英語にない表現の典型。
それが・・・
「つまらないものですが」
かなぁ?と思います(笑)
もう、コンセプトからして日本っぽい!謙遜の国、日本ならではですよね。
さて、このプレゼントやお土産を渡す時に使われる
「つまらないものですが」
便利だけど、英語にしようと思うとやっぱり、詰まってしまうもの。
その言葉に含まれている
「伝えたいことのコア」
を掴みながら、広げてみましょう。
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう・・・
と悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
さてさて、思いつきましたか?回答例を読む前に皆さんも考えてみてくださいね。
ここでお伝えする表現は「正解はこれだけ」というものではありません。
どれか一つでも「自分でも言えそうだな」というものがあったら参考にしてみてください。
覚えようとしなくても、もちろんOK!
「自分だったら何なら言えるかな?」
「自分の力だったら無理なく使えるのはどの表現だろう?」
と意識してみてくださいね。
ということで、「ずるいえいご」のメソッドを使った私の表現はこちら!
I hope you like it.
(気に入ってもらえるとうれしいです。)
→その心は、「喜んでもらいたい」^^
I didn’t know your preference, so
(あなたの好みを知らないから、)
I’m a little nervous about whether you’ll like it.
(あなたに気に入ってもられるか、ちょっと心配です。)
→謙遜を入れてみたら、こうなるかな?
I got this for you,
(あなたのために、これを用意しました。)
but I don’t know if you like it.
(気に入ってくれるか分からないけれど。)
→これもシンプルな表現。
I didn’t know if you like sweets,
(あなたがお菓子を好きかどうか分からないけれど、)
but I brought this.
(これをお持ちしました。)
→具体的にしてみました。
This is a Japanese souvenir for you.
(あなたに、日本のお土産です。)
→決まり文句で「つまらないものですが」を使っているのなら、いっそこれで言いたいことは伝わる!笑
「自分はなにを伝えようとしているのか?」と向き合って、コアを掴み、シンプルに話してみてくださいね。
では、また!