スギちゃんバージョン!「一世を風靡する」って英語でなんていうの?
↑ワイルドな写真がなかったからこれw
前回、小室哲哉さんバージョンの
「一世を風靡する」
をお届けしたのですが、
こちら!
↓
なんとなく、他のシーンで使う「一世を風靡する」も取り扱ってみたいな〜と思い、続編です!
今回は、お笑いネタで一世を風靡した・・・
「スギちゃん」
で行ってみようかな、と思います^^
これ、なんで違う話で同じネタをやろうと思ったかというと・・・
同じ「一世を風靡する」でも、伝える内容が変わってくるから!
本当に、面白いな〜と思います^^
ということで
「スギちゃんは一世を風靡した」
を、英語に変換してみてくださいね!
ポイントは、
「スギちゃんをイメージして、なにが起きていたかを言語化すること」
ぜひ、いろいろ広げてみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「一世を風靡した(スギちゃんバージョン」です
ぜひ、参考にしてみてください^^
Whenever we turned on the TV, we used to see Sugi-chan all time, but not that often anymore.
(いつでもテレビをつけると、スギちゃんが出ていたけど、最近はそうでもなくなった。)
→最近日本のテレビ自体見れないので、ちょっと本当にそうなのかは分からないのですが・・・笑
Everybody loved Sugi-chan that year.
(その年は、みんながスギちゃんを大好きだった。)
→悲しい過去形だけどw
Whenever someone said, “wildだろー” people laughed.
(誰かが「ワイルドだろ〜」というたびに、みんなが笑った。)
→具体的に、スギちゃんが言っていたことを出してみて。
音楽のシーンの「一世を風靡する」のと、お笑いのシーンでのそれとは、少し表現が変わってきますね^^
「伝えたい内容」をいかに具体的に頭の中に再現できるか、というところがキーになってくるかな、と思います。
また、シェアしたい内容ブログに書きますね〜^^
では!