絵に描いた餅って英語でなんていうの?
本日のお題は、こちらでいってみようと思います。
「絵に描いた餅」
ものすごい魅力的だけどなんだかその計画って「絵に描いた餅」だよな〜・・・と思ってそれを伝えるシーンを考えてみてくださいね。
コツは・・・「絵に描いた餅」のコアを掴むこと!
実際に、時間をとって考えてみましょう〜^^
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「絵に描いた餅」を辞書を使って調べてみると
pie in the sky
と載っていました(weblio和英辞典より)
でも、これを知らなかった場合は、どのように表現したら良いのでしょうか?
「ずるいえいご」のメソッドを使って考えた表現は、以下の通りです。
His plan will succeed only in his dream.
(彼の計画は、彼の夢の中でしか成功しないよ。)
→「絵」=「夢の中」に、「餅」=「計画」に言い換えてみました。
His plan probably won’t succeed.
(彼の計画は、多分成功しないよ。)
→「絵に描いた餅」を具体的に表現。
It would be like a dream come true if he could succeed with his plan.
(彼の計画が成功したら、まさに「夢が叶った!」って感じだよね。)
→高い理想を掲げていることを表現してみました。
His plan is perfect, but it is probably hard to achieve.
(彼のプランは完璧だけど、多分到達するには難しいよね。)
→「絵に描いた餅」の「コア」を表現。
「絵に描いた餅」という言葉を、「言葉通り」に表現しようとしてしまうと、文化的な背景や、英語独特の表現を知らない限り伝えられない!と思ってしまいがちですが、このように「コア」を掴むことで、いろんな表現が可能です。
みなさんも、いろんな表現で広げてみてくださいね〜^^
では、また!