つまみ食いしないでよ!って英語でなんていうの?
こんにちは!
日本に一時帰国なう。青木です^^
先日飛行機の中で邦画を見ていたら、英語の字幕がついていました。
その中で、「面白い!」と思った訳があったので、今日はそれをシェアしながら他の選択肢をいくつか考えてみようと思います!
先日私が見ていた映画の中での一幕。
↓↓↓
婚約した二人がお祝いの席で豪華なお店を予約しました。
それじゃあ、夕方にまたね、と言ったところで、フィアンセが
「つまみ食いしないでよ」
と呟きました。
この時の「つまみ食い」を英語で表現するとしたら?というのが、本日のお題です。
コツは・・・「つまみ食いしないでよ」と呟いた真意の「コアを掴む」こと!
実際に、時間をとって考えてみましょう!
(つまみ食い大好き♡)
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「つまみ食い」を辞書を使って調べてみると
pick up food (with one’s fingers) and eat it without waiting for the meal to start
と載っていました。(weblio和英辞典より)
「つまみ食い」そのものを説明するには「正確」なのですが、この場合「つまみ食いしないでよ」と、軽く伝えるには少し説明的すぎるような気がします。
ちなみに、その映画の中で使われていた表現はこちらでした。
No snacking.
(スナックなしよ。)
とてもシンプルに表現しています。
では、「ずるいえいご」のメソッドを使って考えた表現も見ていきましょう。
You need to stay hungry.
(お腹をすかせておいてね)
→「つまみ食いをしない」=「お腹をすかせておく」ということ
Save room for dinner.
(夕飯のための余地を残しておいてよ。)
→お腹をすかせるということを、roomを使って表現もできます。
Don’t eat anything until 7 p.m.
(7時まで何も食べちゃダメだよ。)
→「お腹をすかせておく」が、ぱっと出なくても、何時まで「食べない」という表現をすることで伝えることができます。
「つまみ食い」という言葉を、言葉通りに表現しようとしてしまうと、とても説明的になってしまうこともありますが、このように「コア」を掴むことで、いろんな表現が可能です。
みなさんも、いろんな表現で広げてみてくださいね。
では、また!