頭をかかえるって英語でなんていうの?
こんにちは。青木ゆかです!
日本語特有の表現ってありますよね。
それをそのまま英語にしてしまうと、なんだか不思議な意味になってしまいそうなもの。
例えば・・・
顔が広い
とか。
頭をかかえる
とか。笑
昔、これを言おうとして、
He is holding his head.
と伝えてしまい、相手の顔が、「???」になってしまったことがあります。笑
本当に、直訳って危険!
ということで、本日は、日本語特有表現。
「頭をかかえる」が、お題です。^^
ぜひ、コアを掴んでみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
まずは、辞書を調べてみると・・・
That gives me a headache.
と載っていました。
頭をかかえる=頭痛
と考えるのですね。
でも、頭痛=headacheを知らなくても大丈夫!
「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「頭をかかえる」です^^ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
I can’t find the way out.
(解決方法がわからない!)
→頭を抱えている人がいいそうなことを考えてみましょう!
I don’t know what to do.
(どうしたらいいんだろう・・・)
→頭をかかえるということは、こういうことですよね。
I really wanted to escape from that problem.
(その問題から、本当に逃れたいよ!)
→まさに、頭が痛そう!
I have been thinking for a long time, but I can’t find solution.
(長いこと考えてるけど、解決方法がわからないんだ。)
→頭をかかえる、ということのコアは、悩んでいるということ。
いかがでしょうか?
「頭をかかえる」って、要するにどういうこと?!と考えてることが、ポイント!
また、いろいろシェアしたいと思います〜^^
では、また〜^^