頭の中に浮かぶ日本語をすっと英語にできない理由〜口止めするって英語でなんていうの?〜
頭の中に浮かぶ日本語をすっと英語にできません!
という悩みを抱えている方が多くいらっしゃいます。
日本語特有の
「名詞+する」
というサ変動詞が出てくるとなかなか英語にしにくいのではないかな?と思うのですが、
今日は、その例として
「口止めする」
を英語に変換する練習をしてみようと思います。
ということで、「彼女に口止めしたんだ!」と言いたいシーンで考えてみてくださいね^^
コツは・・・「口止めをする」のコアを掴むこと!
実際に、時間をとって考えてみましょう〜^^
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「口止めする」を辞書を使って調べてみると
muzzle somebody
と載っていました。(weblio和英辞典より)
でも、これがパッと出てこなくても大丈夫。
「口止めする」というのは、どういうことなのか?を実際に具体的にイメージしてみましょう。
「ずるいえいご」のメソッドを使って考えた表現をシェアしますね!
I asked her not to tell anybody about it.
(彼女に誰にも言わないようにお願いした。)
→口止めの具体的な内容を言語化。
We promised to keep it a secret.
(秘密を守る約束をした。)
→主語をweにして、秘密を守る約束をしたら、それは口止め。
I told her, “If you tell this to anybody, I’ll be so mad.”
(「もしも誰かにこれ言ったら、怒るからね」と彼女に言った。)
→口止めを具体的に表現。
I was like, “Don’t tell anybody, otherwise you are going to be in trouble.”
(私、「誰にも言わないでね、さもないと大変なことになるわよ」って感じだった。)
→口止めした人の「発言」を再現!
「口止めをする」を言おうとして、「そのものズバリの動詞」が出てこなくても、こんなに多く表現することは可能です^^
頭に浮かぶ日本語をすっと英語に変換できない理由。
それは、「この単語、知らないし」という思い込み。
実際に、こうやって「具体的に」頭の中に状況を思い浮かべてみると、自分が「言いたいことのコア」がなん何かが見えてくることがあります。
そうなってきたらしめたもの!
ぜひ、それを英語に変換してみてください^^
みなさんも、いろんな表現で広げてみてくださいね〜^^
では、また!