意地をはるって英語で何て言うの?
英語にしにくい表現。本当に色々あるな〜・・・
と思うのですが、
「彼に意地を張っちゃってね・・・」
と言いたいシーンでも、
あれ?意地をはるってなんていうんだろう・・・
と考えてしまいがちな表現です。
(あ、上の写真は「意地を張っていじけてる図」ですw)
これは、ガールズトークなどで頻出(テストに出るぞ〜!)
ということで、本日は、友人と心の距離を縮めるガールズトークでの「意地をはる」です。^^
ぜひ、いろいろ広げてみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
まずは、辞書表現です。
辞書には、「意地を張る」は、stubbornとか、bull headed(頑固な、強情な、わからずやの、バカな)と載っています。
牛の頭っていうんですね〜・・・笑
でも、この表現を知らなくても大丈夫^^
「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「意地をはる」です^^ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
I like him but I can’t forgive him now.
(彼のことは好きだけど、今は彼を許したくないの。)
→まさに、意地を張ってる感じがします。
I can’t forgive him, I know I should.
(彼を許せないの。そうすべきだってことはわかってるんだけど。)
→意地を張るっていうことは、すべきだけど感情がそれを許さない。ということ。
I pretended to be angry.
(怒ってるフリをしてたの。)
→意地を張ると、もう怒ってないのに、怒ってるふり・・・しちゃいますよね。
I should tell him “it’s ok” but I don’t want to.
(彼に「大丈夫だよ」というべきなんだけど、言いたくないの。)
→「許す」という単語が出てこなかったら、こんな表現もありです。
いろいろな表現で「言い換えられるようになる」ことが、英語上達の秘訣
では、また〜^^