お高くとまるって英語でなんていうの?
本日は「お高く止まる」をお題にしたいと思います。
「彼女って、お高くとまってるよね〜」
と言いたいシーンで考えてみましょう。
高いところに・・・とまる?と直訳してしまいそうな表現ではありますが、それでは「言いたいこと」がうまく伝わりません。
コツは、
「お高く止まる」
の
「コアを掴むこと」!
ぜひ、いろいろ広げてみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「お高く止まる」を辞書で調べると、
be self‐important
(weblio)とありました。
importantを使うなんて、なかなか面白い表現ですよね^^
でも、この「ズバリ!」の表現を知らなくても大丈夫。
色々な形で、「お高くとまっている人」を表現することは可能です。
では、「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「お高く止まる」です。
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
She acts like a queen.
(彼女は女王様のように振る舞う。)
→「お高く止まる」って、日本語でも「女王様」とか言われたりしますよね。
It seems that she wants to be treated like a queen.
(彼女、女王様のように扱われることを望んでいるように見える。)
→上の表現をちょっと柔らかく表現してみました。
She must believe that she is different from other girls.
(彼女は他の子と自分は違うと信じているに違いない。)
→女王様がすっと出てこなくても「違う」を使えば表現できます。
She must believe that she is the wife of an emperor in China in her previous life.
(彼女の前世、中国の皇帝の奥さんだとでも信じてるに違いない。)
→すごい遠回しだったかしら。笑 前世まで表現してみちゃいました。笑
「お高く止まってるよね」と言いたいシーン。
いろいろな表現で、こんな風に、
「言いたいことのコア」
を掴んでみてください。
ぜひご自身でも、たくさん広げてみてくださいね!
では、また!