お客様は神様です!って英語でなんていうの?
いろいろな人が住むシンガポールでは、やはり信仰している宗教もまちまち。
街のいろいろなところで、様々な形のお寺や教会を目にします。
日本人のイメージする「神様」と、他の国の人がイメージする「神様」って違ったりしますよね。
(私は、大自然に偉大さを感じたりします)
そんな中、英語に表現しようとして直訳しようとすると中々に誤解されてしまいそうなものが、これ。
お客様は神様です。
ということで、本日はこれをお題にしたいと思います。
コツは、
「お客様は神様です。」
の
「コアを掴むこと」!
ぜひ、いろいろ広げてみてくださいね!
↓
↓
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~
これ、英語でなんていうんだろう?
悩んで辞書を引くことがなくなる?!
この方法で、
あなたの脳が「英語脳」に切り換ります。
もっと詳しく知りたい方はこちら
↓
http://www.suteru-eigo.com/suteru/
~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
↓
↓
「お客様は神様です。」なんて、載っているのかしら・・・?と思いながら辞書を調べてみたら・・・ありました!
The customer is always right.(weblioより)
やはり。
ここでも、「神様」を直訳はしていませんでした。
ちなみに、google辞書では2018年6月現在「Customer is God.」とでてきました。
では、「ずるいえいご」のメソッドを使った私の「お客様は神様です」^^
コアを掴むとこういうことかな?と。
ぜひ、参考にしてみてくださいね^^
Our customers are very important to us.
(私たちにとって、お客様はとても重要です。)
→「神様です!」という言葉のコアは、要するにこれではないかと。
Our customers are more important than anything else.
(お客様は他の何よりも重要です。)
→上の例をもっと強調してみました。
Our business exists because customers buy our products.
(お客様が我々の商品を買ってくれるから、私たちのビジネスは存在するんだ。)
→なぜ重要なのかを具体的に説明してみました。
If there were no customers, our business would disappear.
(もしもお客様がいなかったら、我々のビジネスは消えてしまう。)
→とても重要であることを、こんな風にも表現できますよね。
「お客様は、神様です!」と言いたいシーン。
それをそのまま直訳してしまうと、なかなか伝わりにくいかもしれませんが、こんな風に、「言いたいことのコア」を掴んでいろいろ表現してみてください。
ぜひご自身でも、たくさん広げてみてくださいね!
では、また!